净土法语 / 第141集

第141集阿彌陀佛決定是有

Amitabha Buddha definitely exists

5:014 次观看

第一四一集視頻文字檔如下:

Please find the full texts of Ep 141 below:

(This text is free for sharing and distribution, BUT no alterations should be made to it for further circulation. Thank you for your kind co-operation).

阿彌陀佛決定是有 - 第141集

Amitabha Buddha definitely exists

「又實相無不相,非頑空與斷滅。非如龜毛兔角,一切虛無」。龜毛、兔角是比喻,烏龜沒有毛,兔沒有角,說龜毛兔角,這完全是虛無的。「《金剛經》云:凡所有相,皆是虛妄。」

“And reality is not without forms. It is neither emptiness nor extinction. Like the tortoise hair and rabbit horns, everything is unreal” -- ‘tortoise hair and rabbit horns’ is a metaphor for existence. Since tortoises are hairless and rabbits are hornless, saying tortoise hair and rabbit horns means everything is illusory and non-existent. As the Diamond Sutra states, “Everything with form is illusory (unreal).”

這句話的意思是什麼?讓我們對於一切現象統統放下,不要執著;不但不執著,也不要分別;不但不分別,對它不要起心動念,全是虛妄。凡所有相是虛妄的,佛教給我們講的真實,自性,自性是有,不是虛妄,但是也得不到。為什麼?它沒有相。有相是假相,沒有相是真相,真相不可得,假相也不可得。

What does this phrase mean? It let us let go of all phenomena. Not only must we not become attached to them, but we must also not give rise to discrimination and thoughts because everything with form is illusory (unreal). The reality mentioned in Buddhism refers to the true nature. The true nature really exists and is not illusory, but it is also unobtainable. Why is it unobtainable? Because it is formless. Forms that exist are illusory because there is no form in reality. Reality is unobtainable, illusoriness is also unobtainable.

所以,真的、假的都不要放在心上,放在心上錯了。這是通途法門所修的,真的很難。阿彌陀佛給我們開的特別法門,指方立相,指方,方向西方極樂世界,立相,那個地方有極樂世界、有阿彌陀佛。

That’s why we should not retain both reality and illusoriness in our mind. Retaining them in our mind is wrong. This is what practitioners of other Dharma methods practise, but it is really difficult to not retain anything in the mind. The special method which Amitabha Buddha opened for us, is setting the mind on the Land of Ultimate Bliss and establishing an image (i.e., believing that the Land of Ultimate Bliss and Amitabha Buddha exist in that place).

這個意思是說,實相無相難,你做不到,指方立相容易,我有一定的方向,我不會茫然,我有一定的目標,我要到極樂世界去。極樂世界真有,阿彌陀佛真有,蕅益大師給我們作證。

It means to say that it is difficult to practise ‘no (real) form in reality,’ but it is easy to practise ‘setting the mind on the Land of Ultimate Bliss and establishing an image.’ By setting my goal to be reborn in the Land of Ultimate Bliss, I would not be at a loss because I have a certain direction. Great Master Ou Yi had testified to us that the Land of Ultimate Bliss and Amitabha Buddha really exist.

他老人家晚年有個外號,叫西有道人,西是西方,有就是有極樂世界、有阿彌陀佛,決定是有,它不是無。我們把心安放在這裡,安放在西方極樂世界,念念不忘阿彌陀佛,比《金剛經》上所說的「若見諸相非相,即見如來」容易太多了,這句話很不容易做到。

The Great Master had a nickname in his old age called ‘the Land of Ultimate Bliss and Amitabha Buddha exist in the West’ -- the Land of Ultimate Bliss definitely exists, so does Amitabha Buddha. That’s why we should set our mind on the Land of Ultimate Bliss and never be unmindful of Amitabha Buddha. This is much easier to practise than practising this phrase in the Diamond Sutra, “If all forms are seen as unreal, one has seen the Tathagata (i.e., the reality).”