第一七一集視頻文字檔如下:
Please find the full texts of Ep 171 below:
(This text is free for sharing and distribution, BUT no alterations should be made to it for further circulation. Thank you for your kind co-operation).
原來放下就是無住 - 第171集
It turns out that letting go is non-abidance
我們這幾天跟同學們講的無住生心,以前,幾十年沒講清楚,現在明白了,無住、生心原來是一不是二。無住在哪裡?在生心裡頭。生心在哪裡?在無住裡頭。妙極了!原來生心就是無住,無住就是生心,搞了六十三年。
We have been explaining about developing correct mindfulness while the mind does not abide in anywhere these few days. We did not make it clear in the past decades, but we now understand that ‘a mind not abiding in anywhere’ and ‘developing correct mindfulness’ are originally one and not two. Where is the mind when it does not abide in anywhere? It is in developing correct mindfulness. Where is developing correct mindfulness? It is in the mind that does not abide in anywhere. This is awesome! It turns out that developing correct mindfulness is non-abidance and vice versa. We have been figuring this out for sixty-three years.
明瞭怎麼樣?明瞭就得受用;你搞不清楚,你得不到受用。這個受用自在,這個受用裡頭有智慧,於認識字不認識字沒關係,於學教不學教也沒關係。這是境界,什麼人的境界?法身菩薩的境界。於什麼有關係?於放下有關係,原來放下就是無住。遇到眾生有苦有難,一定起心無條件的去幫助這些苦難眾生,這叫生心。
What happen after we understood this? We gained benefit from it. If you do not understand, you will not gain the benefit of freedom and wisdom. In this regard, it does not matter if you are literate or illiterate, and whether you study the sutras or not. Whose state is this? It is the state of Dharma-body Bodhisattvas. What has this to do with? It has to do with letting go; it turns out that letting go is non-abidance. When these bodhisattvas encounter sentient beings in hardships, they would certainly develop the mind (i.e., vow) to help these suffering beings unconditionally. This is called ‘developing correct mindfulness.’
生什麼心?眾生無邊誓願度,生這個心。雖生這個心,不受境緣的染污,不受境緣的影響,這叫無住。你受到外境的影響,你有住,有住就是有起心動念、有分別執著,這凡夫,這是六道凡夫。見色,聞聲,六根緣到六塵,不起心不動念、不分別不執著,這叫無住。
What mind would they develop? They would develop the mind to save the boundless sentient beings. Even though they have developed this mind, they are neither defiled nor affected by the external environment. This is called ‘non-abidance.’ If you are influenced by the external environment, it means that your mind has abided in somewhere (i.e., you have wandering thoughts, discrimination and attachments) and you are an ordinary being of the Six Realms. If you do not give rise to thoughts, discrimination and attachments when your six-sense organs (e.g., eyes and ears) are in contact with the external six objects of the senses (e.g., form and sound), this is called ‘non-abidance.’
從無住心生出大慈悲、大智慧,幫助一切苦難眾生,幫他破迷開悟,幫他離苦得樂,這叫生心。這就是賢首國師《還源觀》上四德的第一德隨緣妙用,威儀有則、柔和質直、代眾生苦全在其中。
From the mind that does not abide in anywhere, you develop great compassion, mercy and wisdom to help all suffering beings end sufferings and attain happiness by ceasing delusion and achieving enlightenment. This is called ‘developing correct mindfulness.’ This is the first of the four virtues mentioned by National Master Xian Shou in the Avatamsaka Sutra: Contemplation on the Cessation of Illusive Thoughts. The four virtues, namely, skilfully according with conditions, upholding precepts and setting a good example for others, maintaining a dignified manner and gentle deportment as well as enduring sufferings for sentient beings, are all embodied in it.