淨土法語 / 第148集

第148集真相永遠在

The reality is always there

5:19

第一四八集視頻文字檔如下:

Please find the full texts of Ep 148 below:

(This text is free for sharing and distribution, BUT no alterations should be made to it for further circulation. Thank you for your kind co-operation).

真相永遠在 - 第148集

The reality is always there

「經中所云幻滅後之覺心,與垢盡後之明現,均指離妄所顯平等一味之實相」,要能體會到這個意思。幻滅之後的覺心,與磨鏡子,鏡子上面的塵垢磨盡之後,明現了,照得清清楚楚的,意思都是說離妄所顯平等一味的真相。

“The appearance of an enlightened mind after cessation of illusoriness and the appearance of clarity after removal of dirt which the sutra (i.e., the Sutra of Perfect Enlightenment) states refer to the reality of impartiality becoming apparent after illusoriness is renounced” -- we must be able to comprehend this meaning. ‘The mind becoming enlightened after cessation of illusoriness and the mirror reflecting everything clearly after removal of dust and dirt’ connote the reality of impartiality becoming apparent after illusoriness is renounced.

磨鏡,實在講鏡哪裡需要磨,磨的是什麼?磨的是垢,它染污的這個東西把它磨掉。磨掉之後,鏡子能照的性是它本有的,不是你磨出來的,它本來就能照。不磨,有塵垢障礙它,它上面有髒東西,照的時候模糊,照不清楚。

Honestly, the mirror does not need to be rubbed. What are we rubbing off? We are rubbing off the dirt on the mirror. After the dirt is removed, the mirror’s ability to reflect is its original nature and is not because of our rubbing. If we do not remove the dust and dirt, they will obstruct the mirror, causing its reflections to be blur.

把它的塵垢磨乾淨,磨光了,就照得很清楚,這個照是本來它就能照,所以它非從外得。我們的真相亦如此,真相本來有的,就好像鏡子本來就能照,這它的本能。現在為什麼不能照了?它有塵垢,有染污。

If we rub the mirror clean, it will reflect everything very clearly. This reflecting ability is innate to the mirror and is not obtained externally. Our reality (i.e., the true nature) originally exists too, like the mirror which has the innate ability to reflect. Why is it unable to reflect now? Because it has dust, dirt and stains.

我們的實相是本有的,現在為什麼沒有了?你有煩惱,你有業障,經上常講的濁、惡,濁就是染污,惡就是惡業,十惡業。有無明、有煩惱,實相不見了;不是沒有了,在,永遠在,假相不是永遠在,真相永遠在。

Our reality is originally in existence but why is it inapparent now? Because you have afflictions and karmic obstacles, which are the defilements and evil karmas (i.e., the Ten Evil karmas) often mentioned in the sutras. This reality is inapparent because you have nescience and afflictions. It is not that it does not exist; it is always there. Illusoriness does not last forever but the reality is always there.

永遠在的我們看不見,我們看得見的全是虛妄的,全是假的。好像這一面鏡子,銅鏡,很長的時間都沒有磨了,上面生鏽了,照什麼都照不見,完全沒有照的這個能量。我們把它磨乾淨,恢復了,它又能照了,照得很清楚,這個能照它本能就是的。所以說「鏡性本明,非從外得,垢除明現,離妄即真」。我們要想了解實相、真相,離妄就是真相。

We cannot see what is always there; all we can see is illusoriness. Just like this bronze mirror which has not been rubbed for a long time, it has formed rust and cannot reflect anything (its reflecting ability is completely lost). Once we rub it clean, its reflecting ability will be restored and it can reflect very clearly again. This reflecting ability is innate to the mirror. It is thus said, “Reflecting nature is innate to the mirror and is not obtained externally. The appearance of clarity after removal of dirt means the reality becoming apparent after illusoriness is renounced.” If we want to understand the reality, then we just have to renounce illusoriness.