Pure Land Dharma Talks / Episode 195

Episode 195可修可斷但是不放在心上

There is something to be cultivated and severed, but do not retain them in the mind

3:421 views

第一九五集視頻文字檔如下:

Please find the full texts of Ep 195 below:

(This text is free for sharing and distribution, BUT no alterations should be made to it for further circulation. Thank you for your kind co-operation).

There is something to be cultivated and severed, but do not retain them in the mind

可修可斷但是不放在心上 - 第195集

「雖不見有煩惱、善法,而不撥無可斷可修」。這是正知正見,知道一切法非有非無,離言絕慮,清淨心現前。慮就是思慮,就是我們今天講的妄想、雜念,他斷絕了,所以清淨心現前。「依此信解」,是依清淨心,我相信了,我理解、明白了。

“Even though afflictions and virtuous Dharmas are intangible, we do not rule out that they can be severed and cultivated” -- this is a correct understanding and view. Knowing that all phenomena neither exist nor non-exist, purity of mind will appear when one renounces the marks of oral languages and mental cognition. The mark of mental cognition is what we call wandering and distracting thoughts today. Purity of mind appears after they are severed. “Owing to the appearance of purity of mind, we believe and understand that (all phenomena are like illusions and dreams).”

雖不見有煩惱、善法,煩惱、善法非有非無,離言絕慮,但是他並不反對有煩惱可斷、有菩提道可修,這就很可愛。你看,不撥無就是不排除,「撥者排也,無者除也」。故上面一句意思是,「雖不見煩惱與善法,但仍有可修與可斷」。

Even though one cannot see afflictions and virtuous Dharmas which neither exist nor non-exist, and has renounced the marks of oral languages and mental cognition, one does not oppose the existence of afflictions that can be severed and enlightenment that can be sought. This is very interesting! The above phrase thus implies that “even though afflictions and virtuous Dharmas cannot be perceived, there is still something to be cultivated and severed.”

我們看海賢老和尚的例子,這在眼前,光碟大家看過,他知不知道這一切法是假的,知道,他告訴人,他自己說的,只有念佛求生淨土是真的,其他都是假的。

Let’s look at the example of Great Master Hai Xian which is right in front of us. Everyone has watched the video depicting his life. Did the Great Master know that all these phenomena are illusory? Yes, he knew, because he himself told people that only chanting Amitabha Buddha’s name and seeking rebirth in the Pure Land are real while everything else is illusory.

你看他天天念佛,佛號不間斷,這就是有可修,什麼都不放在心上,可斷,仍有可修可斷的,這叫佛法在世間不離世間法。

You see, he had been chanting Amitabha Buddha’s name unceasingly every day, implying that there is something (i.e., virtuous Dharmas) to be practised. Not embedding anything in his mind (except Amitabha Buddha’s name) means there is something (i.e., afflictions) to be severed. Hence, there is still something to be severed and cultivated. This is called ‘Buddhism is inseparable from mundane affairs in the world.’